您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 上海分类信息网,免费分类信息发布

大家来找茬-上海野生动物园英文翻译漏洞

2024/2/10 15:22:49发布14次查看
近日,一名上海外国语大学笔译专业的学生向新民晚报新民网反映,上海野生动物园的英语版官网存在着大篇幅的翻译错误。对此,上海野生动物园回应称,上周已经发现,正在修正。
上海野生动物园 -shanghai wild animal park
上海野生动物园 shanghai wild animal park
上海野生动物园官方英语网站的机器翻译
除了官方正确翻译“shanghai wild animal park”之外,还出现了“shanghai wildlife park”(上海野生生物公园),“ shanghai wild park”(上海野生公园)等各种“山寨”译名。
“shanghai wildlife park”上海野生生物公园这个名称明显错误。
网站上还有大部分英语翻译不符合英文语法和语序,优思未来的外教老师看了,也是十分费解。
例如园区介绍中被称为四大主要特点的“large populations on show”(大量人口在展)和“would be in close contact with animals”(能与动物紧密联系)
“这难道是在暗示我动物园里游客很多,可能会有和动物亲密接触的风险吗?”
看过中文版网站才知道,此处英语对应的原文应该为“园区内居住着大量珍稀野生动物,更有诸多特色的动物行为展示和互动体验呈现。”
帮助问答专区更是翻译问题的“重灾区”
而在首页上的帮助问答专区,原本该为游客解答常见问题的q&a板块更是“重灾区”。照搬直译下的问题全部变成了中文语序,如:
问题:“soldiers where can free , disabled into the park?”(军人、残疾人等免票对象在哪里办理免票入园?)
答案:“at the gate of the shanghai wildlife park is a4 window handle.”(在上海野生动物园正门口a4窗口办理。)
翻译专家认为上海野生动物园官方可能使用了机器翻译。
其实类似机器在线翻译出的笑话太多了,专业性翻译暂时还是人类的大脑靠谱。
比如一些一星级的宾馆翻译“小心地滑”为“carefully slide”
让顾客“仔细地滑”?其实直接翻译成“be careful”即可
还有一些爱心座位被表明是“disabled seat”,
也是让人莫名其妙,爱心座位的礼让彰显的是人的文明礼节,国外都称作“courtesy seat”
优思未来的外教老师还教了宝宝们很多正确又常用的日常用语表达,
下次宝宝去上海野生动物园也会自己说正确的英语表达啦!
上海分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录